Acasă Supliment Cultural Carte Proiectul transatlantic EMINESCU – POE

Proiectul transatlantic EMINESCU – POE

100
0
DISTRIBUIȚI
Raspandeste cu incredere
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

(versiunea în limba română) 3.

Avertisment: Am decis să public versiunea în limba română a Proiectului transatlantic EMINESCU – POE în “Jurnalul Bucureștiului” în semn de prețuire pentru publicația online care mi-a găzduit numeroase relatări, interviuri și reportaje de la diverse manifestări culturale și nu numai.

Versiunea în limba română poate cuprinde detalii și nuanțe specifice limbii române, poate mai dificil de tradus sau de înțeles de către cei ce nu vorbesc limba română, pentru care am pregătit versiunea în limba engleză, ce urmează să apară în presa de dincolo de Atlantic.

Prof. Dr. Ioan Iacob, Președintele Fundației culturale HESPERUS

Un bunic de la Bârlad și un volum de Poe…

În ultima parte a vieții ei, cea petrecută la Bârlad, bunica Maria (care a avut un rol important în creșterea mea, în copilăria de la Slănic Moldova) a întâlnit un bătrân, cred că se numea Ion Tatu, care fusese militar… Cum ei erau prea în vârstă ca să facă o nuntă și…În fine, asta este povestea lor, în care nu doresc să mă amestec prea mult. Rețin doar câteva amintiri…Pe vremea când eram student la Iași și mai veneam, la sfârșit de săptămână, la Bârlad, la părinți, bunicii îmi transmiteau rugămintea ca – în zilele de duminică – să merg să mănânc la ei, să mai schimbe și ei o vorba cu cineva, iar bunicul (după ce ascultam amândoi Radio Europa Liberă) să aibă cu cine discuta…amintiri de război. Cum nu știam în studenție foarte multe lucruri (recunosc că acel dicton – “pe măsură ce știi mai mult îți dai seama că știi mai puțin “ – conține un mare adevăr) despre luptele din al doilea război mondial, la care bunicul luase parte și la care făcea dese referiri, povestirile sale mi se păreau extraordinar de interesante…In plus acest bunic comenta și ceea ce auzeam amândoi la Radio Europa Liberă și el avea nevoie de un “partener de discuție”, deși eu nu aveam experiența sa de viață și nu știam…În fine, ne bucuram amândoi că puteam ciocni, după masă, un pahar de cvas (o băutură slab alcoolizată). Acest bunic avusese si el o poveste tragică.

Înainte de al doilea război mondial avusese o fiică (cred ca volumul de poeme ale lui POE traduse de Emil Gulian era de la ea), fusese fascinată de ideologiile…dar mai bine nu fac afirmații despre lucruri care nu le știu exact…Cred că bunica Maria îmi spusese odată că fiica lui se refugiase în Italia și la sfârșitul războiului s-a sinucis, iar bunicul Tatu, în amintirea fiicei sale, mă invita pe mine la mesele de duminică fiindcă mă considera cumva – de dorul fiicei sale – un fel de urmaș al său.

În urma cutremurului din 1977 bunicul a murit și cărțile lui au ajuns la mine. Dintre toate, nu știu de ce, m-a atras volumul cu traducerile lui Emil Gulian din Poe.

Ioan Iacob

(va urma)


Raspandeste cu incredere
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

LĂSAȚI UN MESAJ

Specify Facebook App ID and Secret in Super Socializer > Social Login section in admin panel for Facebook Login to work

Specify LinkedIn Client ID and Secret in Super Socializer > Social Login section in admin panel for LinkedIn Login to work

Specify Google Client ID and Secret in Super Socializer > Social Login section in admin panel for Google Login to work

Specify Vkontakte Application ID and Secret Key in Super Socializer > Social Login section in admin panel for Vkontakte Login to work

Please enter your comment!
Please enter your name here